Proverbs 1

Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren;
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa;
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola"
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male".