Job 5

rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus;
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".