Job 40

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?