Job 19

Und Hiob antwortete und sprach:
Allora Giobbe rispose e disse:
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
"Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen.
Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi.
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum bei mir.
Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo.
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti.
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito.
Warum verfolget ihr mich wie Gott und werdet meines Fleisches nicht satt?
Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!…
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.
Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia".