Job 30

Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.