Job 22

Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
Kann ein Mann Gott Nutzen bringen? Vielmehr sich selbst nützt der Einsichtige.
-Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
Liegt dem Allmächtigen daran, wenn du gerecht bist, oder ist es ihm ein Gewinn, wenn du deine Wege vollkommen machst?
Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
Ist es wegen deiner Gottesfurcht, daß er dich straft, mit dir ins Gericht geht?
Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
Ist nicht deine Bosheit groß, und deiner Missetaten kein Ende?
Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.
Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
Und dem Manne der Gewalt, ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin.
Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt.
Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
Ist Gott nicht so hoch wie die Himmel? Sieh doch den Gipfel der Sterne, wie erhaben sie sind!
Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
Und so sprichst du: Was sollte Gott wissen? kann er richten durch Wolkendunkel hindurch?
Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
die weggerafft wurden vor der Zeit? wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
die zu Gott sprachen: Weiche von uns! und was könnte der Allmächtige für uns tun?
Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. -Aber der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir! -
Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
Empfange doch Belehrung aus seinem Munde, und nimm dir seine Worte zu Herzen.
Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
Wenn du zu dem Allmächtigen umkehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten.
Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche;
Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
so wird der Allmächtige dein Golderz und dein glänzendes Silber sein.
Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
Denn dann wirst du an dem Allmächtigen dich ergötzen und zu Gott dein Angesicht erheben.
Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
Du wirst zu ihm beten, und er wird dich erhören; und deine Gelübde wirst du bezahlen.
Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
Beschließest du eine Sache, so wird sie zustande kommen, und Licht wird strahlen über deinen Wegen.
Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
Wenn sie abwärts gehen, so wirst du sagen: Empor! und den, der mit gesenkten Augen einhergeht, wird er retten.
Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
Selbst den Nicht-Schuldlosen wird er befreien: er wird befreit werden durch die Reinheit deiner Hände.
L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.