Proverbs 1

Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren;
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.