Job 22

Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Kann ein Mann Gott Nutzen bringen? Vielmehr sich selbst nützt der Einsichtige.
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
Liegt dem Allmächtigen daran, wenn du gerecht bist, oder ist es ihm ein Gewinn, wenn du deine Wege vollkommen machst?
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
Ist es wegen deiner Gottesfurcht, daß er dich straft, mit dir ins Gericht geht?
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
Ist nicht deine Bosheit groß, und deiner Missetaten kein Ende?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
Und dem Manne der Gewalt, ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin.
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
Ist Gott nicht so hoch wie die Himmel? Sieh doch den Gipfel der Sterne, wie erhaben sie sind!
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
Und so sprichst du: Was sollte Gott wissen? kann er richten durch Wolkendunkel hindurch?
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
die weggerafft wurden vor der Zeit? wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
die zu Gott sprachen: Weiche von uns! und was könnte der Allmächtige für uns tun?
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. -Aber der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir! -
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Empfange doch Belehrung aus seinem Munde, und nimm dir seine Worte zu Herzen.
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
Wenn du zu dem Allmächtigen umkehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten.
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche;
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
so wird der Allmächtige dein Golderz und dein glänzendes Silber sein.
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
Denn dann wirst du an dem Allmächtigen dich ergötzen und zu Gott dein Angesicht erheben.
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
Du wirst zu ihm beten, und er wird dich erhören; und deine Gelübde wirst du bezahlen.
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
Beschließest du eine Sache, so wird sie zustande kommen, und Licht wird strahlen über deinen Wegen.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
Wenn sie abwärts gehen, so wirst du sagen: Empor! und den, der mit gesenkten Augen einhergeht, wird er retten.
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
Selbst den Nicht-Schuldlosen wird er befreien: er wird befreit werden durch die Reinheit deiner Hände.
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.