Job 40

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Ja Herra vastasi Jobia ja sanoi:
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
Joka riitelee Kaikkivaltiaan kanssa, eikö hänen pitäis sitä vahvistaman? ja se joka nuhtelee Jumalaa, eikö hänen pitäis vastaaman?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
Job vastasi Herraa ja sanoi:
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
Katso, minä olen halpa, mitä minä sinua vastaan? minä lasken käteni suuni päälle.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
Minä olen kerran puhunut, en minä enempää vastaa, enkä toiste sitä enää tee.
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
Vyötä kupees niinkuin mies: Minä kysyn sinulta, ja vastaa sinä minua.
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
Pitäiskö sinun minun tuomioni tyhjäksi tekemän, ja minua vääräksi soimaaman, ettäs itse olisit hurskas?
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
Onko sinulla käsivarsi niinkuin Jumalalla? ja taidatkos yhdenkaltaisella äänellä jylistää hänen kanssansa.
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Kaunista sinus suurella kunnialla ja korkeudella: pueta sinus kiitoksella ja kunnialla,
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
Hajoita sinun julmuutes viha, ja katso kaikkia ylpeitä ja nöyryytä heitä.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
Katso kaikkia ylpeitä, ja alaspaina heitä, ja kukista jumalattomat paikastansa.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
Hautaa heitä kaikkia maahan, ja upota heidän jaloutensa kätköön.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
Niin minä tunnustan sinun oikian kätes auttavan sinua.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
Katso nyt Behemotia, jonka minä sinun vierees tehnyt olen, joka syö heiniä niinkuin härkä.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Katso, hänen väkensä on hänen kupeissansa, ja hänen voimansa hänen vatsansa navassa.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Hänen häntänsä ojentuu niinkuin sedripuu, ja hänen salaisen kalunsa suonet ovat niinkuin puun oksat.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Hänen luunsa ovat vahvat niinkuin vaski, hänen ruotonsa niinkuin rautaiset seipäät.
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
Hän on alku Jumalan teistä; joka hänen tehnyt on, hän voittaa hänen miekallansa.
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Vuori kantaa hänelle ruohot; ja kaikki pedot leikitsevät siellä.
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Hän makaa mielellänsä varjossa, lymyssä kaisloissa ja mudassa.
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Pensas peittää hänen varjollansa, ja ojan halavat peittävät hänen.
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Katso, koska virta ylöttää häntä, niin ei hän pelkää: hän on rohkia, vaikka Jordan hänen suuhunsa asti kuohuis.
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Hän saavutetaan nähtensä, ja pauloilla pistetään hänen nenänsä lävitse.