Proverbs 31

Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Ein wackeres Weib, wer wird es finden? denn ihr Wert steht weit über Korallen.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
او نیرومند و پرکار است.
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
"Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!"
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.