Job 5

rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
فریاد برآور، ببین که آیا کسی به داد تو می‌رسد؟ دست به دامان کدام‌یک از مقدّسین خواهی شد؟
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
غصّه، نادانان را می‌کشد و حسادت، شخص ساده لوحان را.
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
آنها برای مدّتی موفّق هستند، امّا بلای ناگهانی بر خانهٔ‌شان نازل می‌شود.
Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
فرزندانشان بی‌پناه می‌گردند؛ در امنیّت نیستند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
مردمانِ گرسنه محصولات آنها را حتّی اگر در میان خارها باشد، خواهند خورد و اشخاص حریص، دارایی آنها را غارت خواهند نمود.
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
شرارت در خاک رشد نمی‌کند و مشکلات هیچ‌گاه از زمین نمی‌رویند،
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
بلکه همان‌طور که شعله از آتش بلند می‌شود، بدبختی هم از خود انسان سرچشمه می‌گیرد.
Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
ولی اگر من به جای تو بودم، برای حل مشکل خود به سوی خدا باز می‌گشتم،
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
زیرا او کارهای عجیب و معجزات حیرت‌انگیز و بی‌‌شمار انجام می‌دهد.
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
باران را می‌فرستد و کشتزارها را آبیاری می‌کند.
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
فروتنان را سرفراز، و ماتمیان را شادمان می‌سازد.
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus;
نقشهٔ حیله‌گران را باطل می‌کند و آنها را در کارهایشان ناکام می‌سازد.
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
خودشان در دامی که برای دیگران گذاشته‌اند، گرفتار می‌شوند؛ و توطئهٔ آنها نقش برآب می‌گردد.
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
روزِ روشنِ آنها به شبِ تاریک مبدّل می‌شود و کورمال‌کورمال راه می‌روند.
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
امّا خدا نیازمندان و فقیران را از ظلمِ ظالم و از چنگِ زورمندان نجات می‌دهد.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
به مسکینان امید می‌بخشد و دهان شریران را خواهد بست.
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
خوشا به حال کسی‌که خدا او را تنبیه می‌کند، پس تو نباید از تنبیه قادر مطلق آزرده شوی،
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
زیرا اگر خدا کسی را مجروح می‌کند، خودش هم جراحت او را می‌بندد، بیمار می‌سازد و شفا می‌دهد.
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
او بارها تو را از بلاهای گوناگون نجات خواهد داد.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
در وقت قحطی تو را از مرگ رهایی می‌بخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
از زخمِ زبان در امان خواهی بود و از هلاکت، تو را خواهد رهانید.
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
به جنگ و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی نخواهی ترسید.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
زمینی را که شخم می‌زنی بدون سنگ خواهد بود و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی خواهی کرد.
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
خانه‌ات محفوظ بوده و اموال تو دزدیده نخواهد شد.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
فرزندانت همچون علف صحرا، زیاد خواهند شد.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
مانند خوشهٔ رسیدهٔ گندم، که در موسمش درو می‌شود، در پیری و سالخوردگی از جهان خواهی رفت.
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.