Job 13

Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
چیزهایی را که بیان کردید، من قبلاً دیده و شنیده بودم.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
هر چیزی را که شما می‌دانید، من هم می‌دانم و از شما کمتر نیستم.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
امّا می‌خواهم که با قادر مطلق صحبت کنم و با او بحث نمایم.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
ولی شما حقیقت را با دروغ می‌پوشانید و طبیبان بی‌کفایتی هستید.
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
اگر به راستی عاقل می‌بودید، حرفی نمی‌زدید.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
حالا به دلایل من توجّه کنید و به سخن من گوش بدهید.
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
چرا دروغ می‌گویید فکر می‌کنید که دروغ شما منفعتی برای خدا دارد؟
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott rechten?
می‌خواهید به بهانهٔ طرفداری از او، حقیقت را بپوشانید و ادّعای خود را ارائه نمایید.
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
اگر خدا از نزدیک به شما نگاه کند، آیا چیز خوبی در شما پیدا می‌کند؟ آیا می‌توانید او را هم مثل انسانها فریب بدهید؟
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
بدانید که اگر از این کار دست نکشید، خدا شما را جزا خواهد می‌دهد.
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
و قدرت او شما را به وحشت می‌اندازد.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
دلایل شما بی‌معنی و ادّعایتان مانند دیوارهای گِلی سُست و بی‌اساس است.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
پس خاموش باشید و به من فرصت بدهید که حرف خود را بزنم و بعد هرچه می‌خواهد بشود!
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
با این کار، جان خود را به خطر می‌اندازم.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
هیچ امیدی ندارم. گرچه خدا مرا بکشد، در حضور او از خود دفاع خواهم کرد.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
ممکن است با راستگویی خود نجات یابم، چون شخص بی‌گناهی هستم، با جرأت در پیشگاه خدا می‌ایستم.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
اکنون به سخنان من گوش بدهید و به توضیحات من توجّه کنید.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
ادّعای من این است: من می‌دانم که تبرئه می‌شوم.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
خدایا آیا برای متّهم کردن من می‌آیی؟ اگر چنین است، من آماده‌ام تا ساکت شوم و بمیرم.
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
خدایا، از تو فقط دو تقاضا دارم و اگر آنها را اجابت فرمایی، آنگاه می‌توانم با تو روبه‌رو شوم.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
از مجازات من دست بردار و با هیبت خود مرا به وحشت نینداز.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
خدایا اول تو حرف بزن و من پاسخ خواهم داد، یا اجازه بده حرف خود را بزنم و آن وقت جواب مرا بده.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
به من بگو که گناه و تقصیر من چیست و خطاهای مرا نشان بده.
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
چرا روی خود را از من می‌پوشانی؟ چرا با من مثل دشمن خودت برخورد می‌کنی؟
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
آیا تو سعی می‌کنی مرا بترسانی؟ من چیزی بیشتر از یک برگ نیستم؛ آیا به یک پَر‌ِ کاه حمله می‌کنی؟
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
تو اتّهامات تلخی را علیه من می‌آوری، حتّی برای گناهانی که در جوانی مرتکب شدم.
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
پاهایم را در زنجیر می‌گذاری و هر قدمی که برمی‌دارم مراقب من هستی.
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
در نتیجه مانند چوبِ پوسیده و لباسِ بید خورده نابود می‌شوم.