Proverbs 23

Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.