Proverbs 23

Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."
"Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."