Proverbs 23

Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?