Proverbs 1

Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Притчи на Соломон, син на Давид, цар на Израил,
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
за познаване на мъдрост и наставление, за разбиране на думи на разум,
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
за приемане на наставление за благоразумие, правда, съд и правота,
um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
за даване на ум на простите, знание и разсъдливост на младежа.
Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
Мъдрият нека слуша и ще увеличи знание и разумният ще получи мъдър съвет,
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
за да разбира притча и дълбока реч, думите на мъдрите и техните загадки.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
Страхът от ГОСПОДА е началото на познанието, а безумните презират мъдрост и наставление.
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
Сине мой, слушай наставлението на баща си и не отхвърляй закона на майка си,
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица за шията ти.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай.
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren;
нека ги погълнем живи като Шеол и цели, като онези, които слизат в рова;
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
ще намерим всякакви скъпоценни притежания, ще напълним къщите си с плячка;
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
хвърли жребия си сред нас, една кесия ще имаме всички!
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека,
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
Защото напразно се простира мрежа пред очите на която и да било птица.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите,
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието?
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си.
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание,
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми,
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас,
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас.
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА,
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
Защото отстъплението на простите ще ги убие и безгрижието на безумните ще ги погуби.
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
Но който ме слуша, ще живее безопасно и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.