Job 3

Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
След това Йов отвори устата си и прокле деня си.
Und Hiob hob an und sprach:
И Йов заговори и каза:
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
Да погине денят, в който се родих, и нощта, в която се каза: Зачена се мъжко!
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Мрак да бъде онзи ден; да не го зачита Бог отгоре и да не изгрее на него светлина!
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Да го обладаят тъмнина и смъртна сянка, да го покрие облак, да го ужаси тъмата на деня!
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
Онази нощ — тъмнина да я обладава, да не се радва между дните на годината, да не влезе в числото на месеците!
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Ето, безплодна да бъде онази нощ, да не влезе в нея ликуване!
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
Да я прокълнат онези, които кълнат деня, онези, които са изкусни да събудят Левиатан.
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
Да потъмнеят звездите на здрача й, да чака светлина и да я няма и да не види лъчите на зората;
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
защото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри страданието от очите ми.
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
Защо не умрях още от утробата и не издъхнах, щом излязох от корема?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Защо ме приеха коленете и защо — гърдите, за да суча?
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
Защото сега щях да лежа и да почивам, щях да спя, тогава щях покой да имам —
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
с царе и съветници земни, които съградиха си развалини,
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
или с князе, които имаха и злато, и къщите напълниха си със сребро.
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
Или като скрито мъртвородено не щеше да ме има, като децата, които не са видели светлина.
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
Там безбожните престават да вилнеят и уморените там си почиват.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
Там пленените са на спокойствие и гласа на угнетителя не чуват.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Там са малък и голям; и слугата е свободен от своя господар.
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
Защо се дава светлина на страдащия и живот — на огорчените в душата,
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
които за смъртта копнеят, но я няма; от имане скрито повече я търсят,
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
и се радват до ликуване и веселят се, щом намерят гроба;
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
на човека, чийто път е скрит, и когото Бог е оградил, затворил?
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
Защото още преди хляба ми въздишката ми идва и стенанията ми като вода се леят.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
Защото онова, от което се боях, ме връхлетя и онова, от което се ужасявах, ми се случи.
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
Нямам мир, нито почивка, нито покой, и дойде беда.