Proverbs 23

Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...