Proverbs 1

Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!