Matthew 14

En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,
Того часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,
dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...
Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
Бо Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.
parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.
Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.
de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
І послав стяти Івана в в'язниці.
Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.
Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.
Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!
Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.
Et il dit: Apportez-les-moi.
А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.
Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.
Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!
Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.
Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.
Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.