Job 28

Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!