Job 3

Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
[] Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
Il prit la parole et dit:
[] Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
“Doğduğum gün yok olsun, ‘Bir oğul doğdu’ denen gece yok olsun!
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Karanlığa bürünsün o gün, Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin, Üzerine ışık doğmasın.
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne, Bulut çöksün üzerine; Işığını karanlık söndürsün.
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Zifiri karanlık yutsun o geceyi, Yılın günleri arasında sayılmasın, Aylardan hiçbirine girmesin.
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
Kısır olsun o gece, Sevinç sesi duyulmasın içinde.
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Günleri lanetleyenler, Livyatan’ı uyandırmaya hazır olanlar, O günü lanetlesin.
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
Akşamının yıldızları kararsın, Boş yere aydınlığı beklesin, Tan atışını görmesin.
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
“Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
Neden beni dizler, Emeyim diye memeler karşıladı?
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Çünkü şimdi huzur içinde yatmış, Uyuyup dinlenmiş olurdum;
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
Yaptırdıkları kentler şimdi viran olan Dünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
Evlerini gümüşle dolduran Altın sahibi önderlerle birlikte.
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Neden düşük bir çocuk gibi, Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Orada kötüler kargaşayı bırakır, Yorgunlar rahat eder.
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
Tutsaklar huzur içinde yaşar, Angaryacının sesini duymazlar.
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
Küçük de büyük de oradadır, Köle efendisinden özgürdür.
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
“Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
[] Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar;
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
Mezara kavuşunca Neşeden coşar, sevinç bulurlar.
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrı’nın çitle çevirdiği kişiye?
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor, Su gibi dökülmekte feryadım.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
Korktuğum, Çekindiğim başıma geldi.
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok, Yalnız kargaşa var.”