Job 22

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
[] “İnsan Tanrı’ya yararlı olabilir mi? Bilge kişinin bile O’na yararı dokunabilir mi?
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
Doğruluğun Her Şeye Gücü Yeten’e ne zevk verebilir, Kusursuz yaşamın O’na ne kazanç sağlayabilir?
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
Seni azarlaması, dava etmesi O’ndan korktuğun için mi?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
Kötülüğün büyük, Günahların sonsuz değil mi?
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
Çünkü kardeşlerinden nedensiz rehin alıyor, Onları soyuyordun.
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
Yorguna su içirmedin, Açtan ekmeği esirgedin;
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
Ülkeye bileğinle sahip oldun, Saygın biri olarak orada yaşadın.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
Dul kadınları eli boş çevirdin, Öksüzlerin kolunu kanadını kırdın.
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
Bu yüzden her yanın tuzaklarla çevrili, Ansızın gelen korkuyla yılıyorsun,
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
Her şey kararıyor, göremez oluyorsun, Seller altına alıyor seni.
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
“Tanrı göklerin yükseklerinde değil mi? Yıldızlara bak, ne kadar yüksekteler!
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
Sen ise, ‘Tanrı ne bilir?’ diyorsun, ‘Zifiri karanlığın içinden yargılayabilir mi?
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Koyu bulutlar O’na engeldir, göremez, Gökkubbenin üzerinde dolaşır.’
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
Kötülerin yürüdüğü Eski yolu mu tutacaksın?
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
Onlar ki, vakitleri gelmeden çekilip alındılar, Temellerini sel bastı.
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
Tanrı’ya, ‘Bizden uzak dur!’ dediler, ‘Her Şeye Gücü Yeten bize ne yapabilir?’
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
Ama onların evlerini iyilikle dolduran O’ydu. Bunun için kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
“Doğrular onların yıkımını görüp sevinir, Suçsuzlar şöyle diyerek eğlenir:
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
‘Düşmanlarımız yok edildi, Malları yanıp kül oldu.’
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
“Tanrı’yla dost ol, barış ki, Bolluğa eresin.
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
Ağzından çıkan öğretiyi benimse, Sözlerini yüreğinde tut.
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
Her Şeye Gücü Yeten’e dönersen, eski haline kavuşursun. Kötülüğü çadırından uzak tutar,
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
Altınını yere, Ofir altınını vadideki çakılların arasına atarsan,
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
Her Şeye Gücü Yeten senin altının, Değerli gümüşün olur.
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
O zaman Her Şeye Gücü Yeten’den zevk alır, Yüzünü Tanrı’ya kaldırırsın.
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
O’na dua edersin, dinler seni, Adaklarını yerine getirirsin.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
Neye karar verirsen yapılır, Yollarını ışık aydınlatır.
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
İnsanlar seni alçaltınca, güvenini yitirme, Çünkü Tanrı alçakgönüllüleri kurtarır.
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
O suçsuz olmayanı bile kurtarır, Senin ellerinin temizliği sayesinde kurtulur suçlu.”