Job 28

Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.