Job 22

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
Mapapakinabangan ba ang tao ng Dios? Tunay na siyang pantas ay nakikinabang sa kaniyang sarili.
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
May kasayahan ba sa Makapangyarihan sa lahat na ikaw ay matuwid? O may pakinabang ba sa kaniya na iyong pinasasakdal ang iyong mga lakad?
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
Dahil ba sa iyong takot sa kaniya na kaniyang sinasaway ka, na siya'y pumasok sa iyo sa kahatulan?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
Hindi ba malaki ang iyong kasamaan? Ni wala mang anomang wakas sa iyong mga kasamaan.
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
Sapagka't ikaw ay kumuha ng sangla ng iyong kapatid sa wala, at iyong hinubdan ng kanilang suot ang hubad.
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
Ikaw ay hindi nagbigay ng tubig sa pagod upang uminom, at ikaw ay nagkait ng tinapay sa gutom.
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
Nguni't tungkol sa makapangyarihang tao, siya'y nagtatangkilik ng lupa; at ang marangal na tao, ay tumatahan doon.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
Iyong pinayaong walang dala ang mga babaing bao, at ang mga kamay ng ulila ay nangabali.
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
Kaya't ang mga silo ay nangasa palibot mo, at biglang takot ay bumabagabag sa iyo,
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
O kadiliman, upang huwag kang makakita. At kasaganaan ng tubig ay tumatabon sa iyo.
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
Hindi ba ang Dios ay nasa kaitaasan ng langit? At, narito, ang kataasan ng mga bituin, pagkataastaas nila!
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
At iyong sinasabi, Anong nalalaman ng Dios? Makahahatol ba siya sa salisalimuot na kadiliman?
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Masinsing alapaap ang tumatakip sa kaniya, na siya'y hindi nakakakita; at siya'y lumalakad sa balantok ng langit.
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
Iyo bang pagpapatuluyan ang dating daan, na nilakaran ng mga masamang tao?
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
Na siyang mga naalis bago dumating ang kanilang kapanahunan. Na ang patibayan ay nahuhong parang agos:
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
Na nagsabi sa Dios: Lumayo ka sa amin; at, anong magagawa sa amin ng Makapangyarihan sa lahat?
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
Gayon ma'y pinuno niya ang kanilang mga bahay ng mga mabuting bagay; nguni't ang payo ng masama ay malayo sa akin.
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
Nakikita ng mga matuwid at nangatutuwa; at tinatawanang mainam ng walang sala:
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
Na nagsasabi, Walang pagsalang silang nagsisibangon laban sa atin ay nahiwalay, at ang nalabi sa kanila ay sinupok ng apoy.
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Makipagkilala ka sa kaniya, at ikaw ay mapayapa: anopa't ang mabuti ay darating sa iyo.
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
Iyong tanggapin, isinasamo ko sa iyo, ang kautusan mula sa kaniyang bibig, at ilagak mo ang kaniyang mga salita sa iyong puso.
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
Kung ikaw ay bumalik sa Makapangyarihan sa lahat, ay matatayo ka; kung iyong ilayo ang kalikuan sa iyong mga tolda.
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
At ilagay mo ang iyong kayamanan sa alabok, at ang ginto ng Ophir sa gitna ng mga bato ng mga batis:
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
At ang Makapangyarihan sa lahat ay magiging iyong kayamanan, at mahalagang pilak sa iyo.
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
Sapagka't ikaw ay magagalak nga ng iyong sarili sa Makapangyarihan sa lahat, at iyong itataas ang iyong mukha sa Dios.
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
Ikaw ay dadalangin sa kaniya, at kaniyang didinggin ka: at iyong babayaran ang iyong mga panata.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
Ikaw nama'y magpapasiya ng isang bagay, at ito'y matatatag sa iyo; at liwanag ay sisilang sa iyong mga daan.
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
Pagka inilulugmok ka nila, ay iyong sasabihin: Magpakataas; at ililigtas niya ang mapagpakumbabang tao.
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
Kaniyang ililigtas, pati ng hindi banal: Oo, siya'y maliligtas sa kalinisan ng iyong mga kamay.