Job 40

L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Job répondit à l'Eternel et dit:
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]