Psalms 22

Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
Al Músico principal, sobre Ajeleth-sahar Salmo de David. DIOS mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor?
Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
Dios mío, clamo de día, y no oyes; Y de noche, y no hay para mí silencio.
Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
Tú empero eres santo, Tú que habitas entre las alabanzas de Israel.
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
En ti esperaron nuestros padres: Esperaron, y tú los libraste.
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
Clamaron á ti, y fueron librados: Esperaron en ti, y no se avergonzaron.
Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
Mas yo soy gusano, y no hombre; Oprobio de los hombres, y desecho del pueblo.
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
Todos los que me ven, escarnecen de mí; Estiran los labios, menean la cabeza, diciendo:
Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
Remítese á JEHOVÁ, líbrelo; Sálvele, puesto que en él se complacía.
Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
Empero tú eres el que me sacó del vientre, El que me haces esperar desde que estaba á los pechos de mi madre.
Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
Sobre ti fuí echado desde la matriz: Desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios.
Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; Porque no hay quien ayude.
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
Hanme rodeado muchos toros; Fuertes toros de Basán me han cercado.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
Abrieron sobre mí su boca, Como león rapante y rugiente.
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Heme escurrido como aguas, Y todos mis huesos se descoyuntaron: Mi corazón fué como cera, Desliéndose en medio de mis entrañas.
Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
Secóse como un tiesto mi vigor, Y mi lengua se pegó á mi paladar; Y me has puesto en el polvo de la muerte.
Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Porque perros me han rodeado, Hame cercado cuadrilla de malignos: Horadaron mis manos y mis pies.
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
Contar puedo todos mis huesos; Ellos miran, considéranme.
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
Partieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes.
Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
Mas tú, JEHOVÁ, no te alejes; Fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda.
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
Libra de la espada mi alma; Del poder del perro mi única.
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Sálvame de la boca del león, Y óyeme librándome de los cuernos de los unicornios.
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
Anunciaré tu nombre á mis hermanos: En medio de la congregación te alabaré.
Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
Los que teméis á JEHOVÁ, alabadle; Glorificadle, simiente toda de Jacob; Y temed de él, vosotros, simiente toda de Israel.
Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, Ni de él escondió su rostro; Sino que cuando clamó á él, oyóle.
Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
De ti será mi alabanza en la grande congregación; Mis votos pagaré delante de los que le temen.
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
Comerán los pobres, y serán saciados: Alabarán á JEHOVÁ los que le buscan: Vivirá vuestro corazón para siempre.
Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
Acordarse han, y volveránse á JEHOVÁ todos los términos de la tierra; Y se humillarán delante de ti todas las familias de las gentes.
Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
Porque de JEHOVÁ es el reino; Y él se enseñoreará de las gentes.
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
Comerán y adorarán todos los poderosos de la tierra: Postraránse delante de él todos los que descienden al polvo, Si bien ninguno puede conservar la vida á su propia alma.
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
La posteridad le servirá; Será ella contada por una generación de JEHOVÁ.
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, Su justicia que él hizo.