Proverbs 1

Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
Para entender sabiduría y doctrina; Para conocer las razones prudentes;
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
Para recibir el consejo de prudencia, Justicia, y juicio y equidad;
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
Para dar sagacidad á los simples, Y á los jóvenes inteligencia y cordura.
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
Oirá el sabio, y aumentará el saber; Y el entendido adquirirá consejo;
Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
Para entender parábola y declaración; Palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
El principio de la sabiduría es el temor de JEHOVÁ: Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza.
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre:
Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, Y collares á tu cuello.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.
S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente;
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
Los tragaremos vivos como el sepulcro, Y enteros, como los que caen en sima;
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
Hallaremos riquezas de todas suertes, Henchiremos nuestras casas de despojos;
Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa:
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas:
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
Porque sus pies correrán al mal, É irán presurosos á derramar sangre.
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave;
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo.
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores.
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
La sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas:
Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia?
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras.
Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis:
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
También yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Entonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán:
Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de JEHOVÁ,
Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía:
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
Comerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos.
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
Porque el reposo de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará á perder.
Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
Mas el que me oyere, habitará confiadamente, Y vivirá reposado, sin temor de mal.