Job 5

Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
AHORA pues da voces, si habrá quien te responda; ¿Y á cuál de los santos te volverás?
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Sus hijos estarán lejos de la salud, Y en la puerta serán quebrantados, Y no habrá quien los libre.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Su mies comerán los hambrientos, Y sacaránla de entre las espinas, Y los sedientos beberán su hacienda.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra.
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción.
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios:
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
El cual hace cosas grandes é inescrutables, Y maravillas que no tienen cuento:
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, Y envía las aguas por los campos:
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Que pone los humildes en altura, Y los enlutados son levantados á salud:
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada:
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Que prende á los sabios en la astucia de ellos, Y el consejo de los perversos es entontecido;
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche:
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, Y de la mano violenta;
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Pues es esperanza al menesteroso, Y la iniquidad cerrará su boca.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
He aquí, bienaventurado es el hombre á quien Dios castiga: Por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: Él hiere, y sus manos curan.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Del azote de la lengua serás encubierto; Ni temerás de la destrucción cuando viniere.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo:
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Y sabrás que hay paz en tu tienda; Y visitarás tu morada, y no pecarás.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Asimismo echarás de ver que tu simiente es mucha, Y tu prole como la hierba de la tierra.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Y vendrás en la vejez á la sepultura, Como el montón de trigo que se coge á su tiempo.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Óyelo, y juzga tú para contigo.