Job 40

L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
ENTONCES respondió JEHOVÁ á Job desde la oscuridad, y dijo:
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.
Job répondit à l'Eternel et dit:
¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Él es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?