Proverbs 1

Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
Pildele lui Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel,
Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
pentru cunoaşterea înţelepciunii şi învăţăturii, pentru înţelegerea cuvintelor minţii;
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
pentru căpătarea învăţăturilor de bun simţ, de dreptate, de judecată şi de nepărtinire;
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
ca să dea celor neîncercaţi agerime de minte, tînărului cunoştinţă şi chibzuinţă, -
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
să asculte însă şi înţeleptul, şi îşi va mări ştiinţa, şi cel priceput, şi va căpăta iscusinţă-
Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
pentru prinderea înţelesului unei pilde sau al unui cuvînt adînc, înţelesul cuvintelor înţelepţilor şi al cuvintelor lor cu tîlc.
La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Frica Domnului este începutul ştiinţei; dar nebunii nesocotesc înţelepciunea şi învăţătura.
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
Ascultă, fiule, învăţătura tatălui tău, şi nu lepăda îndrumările mamei tale!
Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
Căci ele sînt o cunună plăcută pe capul tău, şi un lanţ de aur la gîtul tău.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Fiule, dacă nişte păcătoşi vor să te amăgească, nu te lăsa cîştigat de ei!
S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
Dacă-ţi vor zice: ,,Vino cu noi! Haidem să întindem curse ca să vărsăm sînge, să întindem fără temei laţuri celui nevinovat;
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
haidem să -i înghiţim de vii, ca locuinţa morţilor, şi întregi, ca pe cei ce se pogoară în groapă;
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
vom găsi tot felul de lucruri scumpe, şi ne vom umplea casele cu pradă;
Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
vei avea şi tu partea ta la fel cu noi, o pungă vom avea cu toţii!`` -
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
fiule, să nu porneşti la drum cu ei, abate-ţi piciorul de pe cărarea lor!
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
Căci picioarele lor aleargă la rău, şi se grăbesc să verse sînge.
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Dar degeaba se aruncă laţul înaintea ochilor tuturor păsărilor;
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
căci ei întind curse tocmai împotriva sîngelui lor, şi sufletului lor îşi întind ei laţuri.
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
Aceasta este soarta tuturor celor lacomi de cîştig: lăcomia aduce pierderea celor ce se dedau la ea.
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
Înţelepciunea strigă pe uliţe, îşi înalţă glasul în pieţe:
Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
strigă unde e zarva mai mare; la porţi, în cetate, îşi spune cuvintele ei:
Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
,,Pînă cînd veţi iubi prostia, proştilor? Pînă cînd le va plăcea batjocoritorilor batjocura, şi vor urî nebunii ştiinţa?
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
Întoarceţi-vă să ascultaţi mustrările mele! Iată, voi turna duhul meu peste voi, vă voi face cunoscut cuvintele mele...
Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
Fiindcă eu chem şi voi vă împotriviţi, fiindcă îmi întind mîna şi nimeni ia seama,
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
fiindcă lepădaţi toate sfaturile mele, şi nu vă plac mustrările mele,
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
de aceea şi eu, voi rîde cînd veţi fi în vreo nenorocire, îmi voi bate joc de voi cînd vă va apuca groaza,
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
cînd vă va apuca groaza ca o furtună, şi cînd vă va învălui nenorocirea ca un vîrtej, cînd va da peste voi necazul şi strîmtorarea.
Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Atunci mă vor chema, şi nu voi răspunde; mă vor căuta, şi nu mă vor găsi.
Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
Pentrucă au urît ştiinţa, şi n'au ales frica Domnului,
Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
pentrucă n'au iubit sfaturile mele, şi au nesocotit toate mustrările mele.
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
De aceea se vor hrăni cu roada umbletelor lor, şi se vor sătura cu sfaturile lor.
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
Căci împotrivirea proştilor îi ucide, şi liniştea nebunilor îi pierde;
Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
dar cel ce m'ascultă va locui fără grijă, va trăi liniştit şi fără să se teamă de vreun rău.