Proverbs 31

Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.