Job 40

L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
Disse mais o Senhor a Jó:
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
Job répondit à l'Eternel et dit:
Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?