Proverbs 31

Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
Dobrze mu czyni,a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.