Matthew 14

En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,
På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
Et il dit: Apportez-les-moi.
Men han sa: Hent dem hit til mig!
Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
Og da de steg i båten, la vinden sig.
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.