Job 4

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil,
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
Blir ikke teltsnoren dradd ut hos dem? De dør, men ikke i visdom.