Job 3

Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
Il prit la parole et dit:
Job tok til orde og sa:
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Hvorfor gir han den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.