Proverbs 31

Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.