Job 3

Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
Il prit la parole et dit:
Na ka oho a Hopa, ka mea,
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.