Job 13

Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.