Psalms 22

Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
Per il Capo de’ musici. Su "Cerva dell’aurora". Salmo di Davide. Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Perché te ne stai lontano, senza soccorrermi, senza dare ascolto alle parole del mio gemito?
Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; di notte ancora, e non ho posa alcuna.
Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
Eppur tu sei il Santo, che siedi circondato dalle lodi d’Israele.
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
I nostri padri confidarono in te; confidarono e tu li liberasti.
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
Gridarono a te, e furon salvati; confidarono in te, e non furon confusi.
Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini, e lo sprezzato dal popolo.
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
Chiunque mi vede si fa beffe di me; allunga il labbro, scuote il capo, dicendo:
Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
Ei si rimette nell’Eterno; lo liberi dunque; lo salvi, poiché lo gradisce!
Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
Sì, tu sei quello che m’hai tratto dal seno materno; m’hai fatto riposar fidente sulle mammelle di mia madre.
Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
A te fui affidato fin dalla mia nascita, tu sei il mio Dio fin dal seno di mia madre.
Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
Non t’allontanare da me, perché l’angoscia è vicina, e non v’è alcuno che m’aiuti.
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
Grandi tori m’han circondato; potenti tori di Basan m’hanno attorniato;
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
apron la loro gola contro a me, come un leone rapace e ruggente.
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Io son come acqua che si sparge, e tutte le mie ossa si sconnettono; il mio cuore è come la cera, si strugge in mezzo alle mie viscere.
Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
Il mio vigore s’inaridisce come terra cotta, e la lingua mi s’attacca al palato; tu m’hai posto nella polvere della morte.
Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Poiché cani m’han circondato; uno stuolo di malfattori m’ha attorniato; m’hanno forato le mani e i piedi.
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
Posso contare tutte le mie ossa. Essi mi guardano e m’osservano;
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
spartiscon fra loro i miei vestimenti e tirano a sorte la mia veste.
Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
Tu dunque, o Eterno, non allontanarti, tu che sei la mia forza, t’affretta a soccorrermi.
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
Libera l’anima mia dalla spada, l’unica mia, dalla zampa del cane;
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
salvami dalla gola del leone. Tu mi risponderai liberandomi dalle corna dei bufali.
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo all’assemblea.
Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
O voi che temete l’Eterno, lodatelo! Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe, e voi tutta la progenie d’Israele, abbiate timor di lui!
Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
Poich’egli non ha sprezzata né disdegnata l’afflizione dell’afflitto, e non ha nascosta la sua faccia da lui; ma quand’ha gridato a lui, ei l’ha esaudito.
Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
Tu sei l’argomento della mia lode nella grande assemblea; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono.
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
Gli umili mangeranno e saranno saziati; quei che cercano l’Eterno lo loderanno; il loro cuore vivrà in perpetuo.
Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
Tutte le estremità della terra si ricorderan dell’Eterno e si convertiranno a lui; e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno nel tuo cospetto.
Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
Poiché all’Eterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni.
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
Tutti gli opulenti della terra mangeranno e adoreranno; tutti quelli che scendon nella polvere e non possono mantenersi in vita s’inchineranno dinanzi a lui.
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
La posterità lo servirà; si parlerà del Signore alla ventura generazione.
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
Essi verranno e proclameranno la sua giustizia, al popolo che nascerà diranno come egli ha operato.