Proverbs 22

La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.
La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.
Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
Il ricco e il povero s’incontrano; l’Eterno li ha fatti tutti e due.
L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.
L’uomo accorto vede venire il male, e si nasconde; ma i semplici tirano innanzi, e ne portan la pena.
Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.
Il frutto dell’umiltà e del timor dell’Eterno è ricchezza e gloria e vita.
Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne.
Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano.
Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà.
Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.
Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta.
L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.
L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.
Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi.
Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.
Les yeux de l'Eternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.
Gli occhi dell’Eterno proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido.
Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!
Il pigro dice: "Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada".
La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.
La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; colui ch’è in ira all’Eterno, vi cadrà dentro.
La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui.
La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui.
Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.
Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo.
Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science.
Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza.
Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra.
Afin que ta confiance repose sur l'Eternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno.
N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,
Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti
Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?
per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga?
Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte;
Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta;
Car l'Eternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro.
Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,
Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento,
De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua.
Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;
Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti.
Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?
Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?
Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
Non spostare il termine antico, che fu messo dai tuoi padri.
Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura.