Job 40

L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
Job répondit à l'Eternel et dit:
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?