Job 22

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
"Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso.
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno?
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite?
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi.
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane.
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate.
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori.
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge?
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto!
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio?
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli".
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre?
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente.
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi!
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro:
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
"Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!"
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità.
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore.
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito.
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica.
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio.
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce.
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
Se ti abbassano, tu dirai: "In alto!" e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra;
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani".