Job 40

L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
ויען יהוה את איוב ויאמר׃
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃
Job répondit à l'Eternel et dit:
ויען איוב את יהוה ויאמר׃
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף׃
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר׃
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק׃
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו׃
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם׃
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון׃
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
וגם אני אודך כי תושע לך ימינך׃
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל׃
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו׃
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו׃
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל׃
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו׃
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה׃
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃