Proverbs 31

Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
Li file koton, li koud rad li.
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.