Job 5

Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.