Proverbs 1

Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren;
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.