Job 30

Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.