Proverbs 31

Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
او نیرومند و پرکار است.
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.